習近平將首訪俄羅斯現中國外交戰略取向
Визит министра иностранных дел Китая Ян Цзэчи в ЮАР и Россию явился прелюдией китайской дипломатии в году Змеи, и вызвал большой отклик в СМИ Сянгана. Зарубежные СМИ также получили представление о дипломатической ориентации Китая в будущем.
中國外長楊潔篪訪問南非及俄羅斯,開啟蛇年外交序幕,引發香港媒體熱議,外界也從中窺見中國未來的外交取向。
Первое зарубежное турне нового главы государства обычно носит символическое значение. На 18-м съезде КПК, Си Цзиньпин был избран генеральным секретарем компартии и председателем Центрального военного совета. После этого, он выбрал Россию и ЮАР как первые пункты назначения в своем зарубежном турне, что имеет многосодержательное значение.
新任的國家元首誕生后出外訪問第一站是哪個國家往往具有標志性的意義。習近平在中共十八大當選總書記、中央軍委主席之后把俄羅斯和南非列為首訪的第一站就有多重意義。
Примечателен тот факт, что 8 января на встрече с начальником российского Совета Безопасности Н. Патрушевым, Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай рассматривает отношения с Россией в качестве преимущественного дипломатического направления. Россия также многократно подчеркивала приоритетность отношений с Китаем. Тот факт, что вступив в должность лидера Китая, Си Цзиньпин выберет Россию как первую остановку в серии своих зарубежных визитов, имеет очень веское значение.
人們注意到,1月8日習近平在會見俄羅斯聯邦安全會議秘書帕特魯舍夫時強調,對俄關系是中國外交的優先方向。而俄羅斯也在多個場合表達對華關系的優先方向的態度。習近平擔任中國最高領導人之后選擇俄羅斯為首訪之站,就有著很明顯的意義。
Во-первых, это является продолжением традиции: в мае 2003 года, после избрания председателем КНР, Ху Цзиньтао прежде всего посетил Россию с визитом.
首先,延續了2003年5月胡錦濤就任國家主席后首訪俄的傳統。
Во-вторых, в последние годы и по проблемам Ливии, Сирии, ядерной обстановки в КНДР и по другим важным международны вопросам, Китай и Россия имеют схожую позицию, они имеют весомый голос в ООН, что играет важную роль для балансирования международной политической обстановки.
其次,近年來無論是應對利比亞、敘利亞還是應對朝核,抑或是其他重大的國際事件,中俄的觀點比較接近,在聯合國發出的聲音也突現分量,對平衡國際政治格局起著重大的作用。По всей видимости, продолжение и развитие российско-китайских отношений имеет реальное значение не только для этих двух стран, но и для всего мира.
可見,延續和發展中俄關系不但對于中俄兩國而且對于世界都有著現實的意義。
Кроме того, это оказывает благотворное влияние на урегулирование напряженной ситуации в Восточной Азии из-за ядерных испытаний КНДР. Если сложная ситуация на Корейском полуострове будет и дальше ухудшаться, последствия будут неожиданными для всех. С учетом того, что и Китай и Россия являются важными соседями КНДР, которые обладают геополитическими преимуществами, договоренность глав двух стран по ядерному вопросу КНДР позволяет балансировать силы на Корейском полуострове и предотвращать потерю контроля.
同時更有利于解決朝核出現后東亞緊張的局勢。如果朝鮮半島緊張局面惡化,其后果難以意料。鑒于中俄都是朝鮮兩個重要鄰國,有著地緣政治的優勢,中俄元首對朝核問題進行交談取得共識形成互動就會形成強大的力量平衡在朝鮮半島的局勢,防止事態失控。
Необходимо также отметить, что на этот раз первый визит Си Цзиньпина в Россию - это своеобразная реакция на ?телефонный разговор глав МИД России и США?. На днях, российские и американские СМИ драматизировали телефонный разговор, произошедший между главами МИД РФ и США. Несмотря на то, что сторонним наблюдателям трудно разобраться в том, кто прав, а кто виноват - у всех сложилось представление о том, что на самом деле стороны переживают разногласия и неприятности. Интрига США и Японии продолжается уже долго, и снятие этих противоречий – нелегкое дело. Однако это создает возможности для Китая по продвижению отношений с Россией. На таком фоне, первый визит китайского лидера в Россию, будет только способствовать активизации российско-китайских отношений, по крайней мере это создает благоприятную атмосферу во внешнем климате, что вызывает большое ожидание.
還應一說的是,習近平此次將首訪俄羅斯是用另一種語言回應“美俄外長電話風波”。美國和俄羅斯媒體近日熱炒“美俄外長電話風波”,盡管局外人很難分清誰是誰非,但給人們的普遍印象是,美國兩國事實上存在著間隙。事實上美日互斗由來已久,要解決雙方之間的矛盾決不是容易之事,但給了中國推進與俄羅斯關系的機會。中國領導人在此時首訪俄羅斯將促進中俄關系向前發展,至少在外部環境上創造了良好的氛圍,值得期待。
|