无码一级囗交视频,无码gogo大胆啪啪艺术免费,特级婬片国产db高清视频,正在播放约少妇高潮

Главная страница>>Эксклюзив
Настала возможность для торгово-экономического сотрудничества России и Китая
uoogs.com   23-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中俄經(jīng)貿(mào) 機(jī)遇來(lái)了

Первое место назначения в первом зарубежном визите нового председателя КНР Си Цзиньпина – Россия. По мнению экспертов, географическое соседство и взаимодоплняемость, а также другие уникальные преимущества будут дальше содействовать торгово-экономическому сотрудничеству России и Китая. Китайский рынок может помочь России преодолеть слабость внешнего спроса на российскую энергетику, в то же время упорядочивающийся российский рынок предоставляет Китаю больше возможностей, кроме энергетической области. Одновременно на международной арене совместный голос двух государств будет положительно действовать в защиту общих интересов развивающихся стран.

新任國(guó)家主席習(xí)近平首次出訪的目的地是俄羅斯。業(yè)界認(rèn)為,相鄰、互補(bǔ)等得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)將進(jìn)一步促進(jìn)中俄經(jīng)貿(mào)合作,中國(guó)市場(chǎng)不僅可以幫助俄羅斯緩解能源外需疲弱之困,愈發(fā)走向規(guī)范化的俄羅斯市場(chǎng)也將為中國(guó)提供能源合作之外的更多機(jī)遇。同時(shí),在國(guó)際舞臺(tái)上,中俄合力發(fā)聲將有利于維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的共同利益。

Год возможностей

機(jī)遇之年

“中俄經(jīng)貿(mào)正迎來(lái)發(fā)展的機(jī)遇期。”中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究院俄羅斯研究所副研究員王遒對(duì)國(guó)際商報(bào)記者評(píng)論道。

По мнению Ван Цю, экономическая основа является ключевой в развитии российско-китайских отношений всестороннего партнерства стратегического взаимодействия. Углубление торгово-экономических связей России и Китая является обязательным. Сотрудник отдела Европы Института по исследованию международного торгово-экономического сотрудничества Министерства Торговли Лю Хуацинь сказал корреспонденту газеты ?Гоцзишанбао? о том, что в 2011 году, после вступления России в ВТО, по мере снижения уровня таможенного тарифа и упорядочения политического и инвестиционного климата в стране, необходимо и дальше стимулировать рост товарооборота России с крупнейшим торговым партнером Китаем и взаимное инвестирование между сторонами.

王遒認(rèn)為,發(fā)展中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是關(guān)鍵,深化中俄經(jīng)貿(mào)交往勢(shì)在必行。商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院歐洲部研究員劉華芹對(duì)國(guó)際商報(bào)記者表示,2011年俄羅斯加入世界貿(mào)易組織后,隨著總體關(guān)稅水平的下調(diào)及國(guó)內(nèi)政策投資環(huán)境的日益正規(guī)化,必將繼續(xù)對(duì)俄羅斯及其最大貿(mào)易伙伴——中國(guó)間的貿(mào)易量、相互投資產(chǎn)生積極促進(jìn)作用。

По словам Ван Цю, несмотря на то, что в последнее время рост экономики стран с формирующимся рынком замедляется, но тенденция перемещения мирового политического и экономического центра в АТР не изменилась. В таких условиях наступает самое подходящее время для усиления сотрудничества России и Китая. С одной стороны, 50% доходов российского бюджета исходит из экспорта нефти и газа, а крупнейший клиент нефтегазовых сделок – Европа. Из-за долгового кризиса в Европе наступил экономический спад, а вспыхнувшая в США ?сланцевая революция? сокращает спрос на нефтегазовом рынке. России приходится усиливать сотрудничество с Китаем как крупнейшим импортером нефти для того, чтобы наверстать потерянную долю на рынке нефти и газа в целях обеспечения экономического роста. С другой стороны, с помощью экономических уз стороны могут надлежащим способом координировать позиции в рамках ШОС и БРИКС, а также других многосторонних механизмов с целью обеспечения региональной безопасности и стимулирования взаимовыгодного выигрыша и сотрудничества с другими странами.

王遒認(rèn)為,盡管近期新興經(jīng)濟(jì)體增速有所放緩,但世界政治經(jīng)濟(jì)重心向亞太地區(qū)轉(zhuǎn)移趨勢(shì)并未逆轉(zhuǎn)。此時(shí)加強(qiáng)中俄合作恰逢其時(shí)。一方面,俄羅斯財(cái)政收入50%來(lái)自油氣出口,而油氣出口的最大客戶是歐洲。因債務(wù)危機(jī)影響,歐洲經(jīng)濟(jì)低迷,而美國(guó)頁(yè)巖氣革命爆發(fā)使油氣市場(chǎng)愈發(fā)萎靡,俄羅斯必須選擇加大與最大石油進(jìn)口國(guó)中國(guó)間的合作,才可以很好地補(bǔ)充俄羅斯油氣出口市場(chǎng)缺失,保證俄羅斯經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);另一方面,可以通過(guò)經(jīng)濟(jì)紐帶,更好地協(xié)調(diào)中俄在上合組織、金磚國(guó)家等多邊機(jī)制下立場(chǎng)一致,進(jìn)而為維護(hù)地區(qū)安全,促進(jìn)不同國(guó)家之間的互利共贏合作做出貢獻(xiàn)。

Когда стыкуются мечты

夢(mèng)想對(duì)接

Китай три года подряд занимает место первого торгового партнера России. В 2012 году объем товарооборота двух стран достиг 88,16 млрд. долларов США с ростом на 11,2% по сравнению с прошлым годом. По словам Ван Цю, кроме возможностей и стимулов России и Китая, взаимодополняемая торговая структура является основой для достижения вышеназванных блестящих успехов в сфере торговли и экономики, в дальнейшем это будет функционировать как опора развития торгово-экономического сотрудничества двух стран.

中國(guó)已經(jīng)連續(xù)三年成為俄羅斯的第一大貿(mào)易伙伴。2012年中俄貿(mào)易額達(dá)到881.6億美元,較上一年增長(zhǎng)11.2%。,王遒稱,除了機(jī)遇和兩國(guó)推動(dòng)的原因,中俄互補(bǔ)的貿(mào)易結(jié)構(gòu)是支持中俄經(jīng)貿(mào)獲得上述“亮眼”成績(jī)的基礎(chǔ),后期也將繼續(xù)成為支撐兩國(guó)經(jīng)貿(mào)進(jìn)一步增長(zhǎng)的根基。

По анализу Ван Цю, у Китая, согласно внутреннему спросу, усиливается желание укреплять сотрудничество в сфере энергетики, особенно нефти и газа, а также военной техники, атомной энергии, передовых технологий – областей, ?заблокированных? западными странами. После вступления В. Путина на пост президента РФ, в целях достижения цели возрождения России, он ускоряет шаги экономической модернизации и перехода экономической структуры, реализует стратегию развития Дальнего Востока. В таком случае привлечение внешних инвестиций и технологий становится ключевым моментом. Китай, как сосед России, несоменно становится идеальным партнером для сотрудничества.

王遒分析,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),根據(jù)國(guó)內(nèi)需求,期望與俄羅斯能進(jìn)一步加強(qiáng)能源,即油氣輸出領(lǐng)域的合作,以及軍工、核能等被西方國(guó)家“封鎖”的先進(jìn)技術(shù)交流;對(duì)俄羅斯來(lái)說(shuō),普京履新后,為實(shí)現(xiàn)重振俄羅斯的夢(mèng)想,加快其境內(nèi)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的步伐,踐行遠(yuǎn)東發(fā)展戰(zhàn)略,吸引外部投資、技術(shù)將是關(guān)鍵。作為鄰國(guó)的中國(guó),無(wú)疑是最佳的合作伙伴。

В связи с этим В.Путин так описывает отношения торговли и экономики с Китаем: ?Россия и Китай взаимно нуждаются друг в друге, китайский экономический подъем не является угрозой для России, Китай – ветер в парусах российской экономики.

所以,就有了普京對(duì)中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系的描述:“中俄互相需要,中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起不是威脅,而是俄羅斯發(fā)展‘經(jīng)濟(jì)之帆’乘‘中國(guó)風(fēng)’的機(jī)遇。”

uoogs.com  23-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Председатель КНР Си Цзиньпин
Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ В. Путин присутствовали на церемонии открытия "Года китайского туризма в России"
Посещение экологической фермы в Биньчжоу
Посещение экологической фермы в Биньчжоу
Марионетки на подиумах Недели моды в Сан-Паулу
Марионетки на подиумах Недели моды в Сан-Паулу