无码一级囗交视频,无码gogo大胆啪啪艺术免费,特级婬片国产db高清视频,正在播放约少妇高潮

Главная страница>>Эксклюзив
Четыре достижения, достигнутые на совместных китайско-российских военных учениях ?Морское взаимодействие-2014?
uoogs.com   27-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中俄“海上聯合—2014”軍事演習取得四大突破

Командующие военных учений Китая и России ?Морское взаимодействие-2014? дали совместное интервью на прошедшей 25 мая пресс-конференции. Командующий учениями с китайской стороны, заместитель главнокомандующего ВМС НОАК, вице-адмирал Тянь Чжун заметил, что по сравнению с предыдущими двумя совместными военными учениями, в этот раз были достигнуты успехи в четырех направлениях – стратегическом, всестороннем, интеграционном и практическом.

25日,中俄“海上聯合—2014”軍事演習雙方總導演接受媒體聯合采訪,中方總導演、中國海軍副司令員田中海軍中將認為,這次演習與前兩次聯演相比,在4個方面有所深化、發展和突破,主要是增強了戰略性、全面性、融合性和實戰性。

Во-первых, усиление стратегического значения. Главы двух государств присутствовали на церемонии открытия данных учений, что не только продемонстрировало большое внимание двух глав государств данному событию, но также показало высокий уровень всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, а также стало воплощением постоянного укрепления политического и стратегического взаимодоверия двух стран.

一是增強了戰略性。兩國元首共同出席演習開始儀式,不僅反映了兩國元首對這次演習的高度重視,彰顯了兩國全面戰略協作伙伴關系的高水平,而且體現了兩國政治互信和戰略互信的不斷增強。

Во-вторых, всестороннее усиление межармейских взаимодействий. В ходе совместных учений в качестве нового содержания было включено совместное распознание и обработка цели, что в результате разнообразило количество выполненных мероприятий. Во ходе учений, для анализа морского и воздушного пространства были использованы данные с различных боевых платформ зондирования, это позволило расширить диапазон контроля во время проведения военных действий. Раньше коммуникационные контакты в ходе учений обычно выполнялись единым традиционным способом, на этот раз были применены разные способы, в том числе и спутниковые коммуникации. Уровень и содержание двустороннего обмена от техники до тактики, боев и стратегии значительно обогатился, двусторонние контакты и обмен производился на уровне солдат и офицеров.

二是增強了全面性。演習增加了聯合目標識別查證等內容,使得演習的課目設置更加多樣;演習將各型作戰平臺的探測信息引入海空態勢,對于戰場環境的監控范圍更加廣闊;演習通信由以往單一傳統手段拓展到包括衛星通信在內的多手段綜合運用。雙方的軍事交流從士兵到軍官,從技術到戰術、戰役和戰略,使得交流的層次和內容更加豐富。

В-третьих, усиление интеграционного характера учений. В ходе данных учений впервые корабли военных флотилий Китая и России выступили в смешанном составе, каждая сторона соответственно выполняла миссию ?командного корабля?, блестяще продемонстрировав высокий уровень интеграции в ходе выполнения совместных задач.

三是增強了融合性。在參演兵力的編成上,首次將中俄艦艇全部混編,雙方“旗艦”分別擔任指揮艦,體現了高度的融合性。

В-четвертых, усиление практического характера учений. В соответствии содержания, впервые были организованы совместные учения на воде с возможностью для высадки морского десанта при большом удалении от берега, впервые были организованы совместные учения по противодействию ?спиной к спине? с участием подводных лодок и кораблей, таким образом была повышена степень трудности учений, что также показало повышение способности к проведению совместных военных действий.

四是增強了實戰性。在參演內容安排上,首次組織水面艦艇互為條件的超視距攻防演練,首次組織潛艇和艦機互為條件、背靠背對抗演練,使得演練的難度空前增加,突出了核心軍事能力的提高。

По мнению Тянь Чжуна, в ходе учений были отработаны совместные действия на море, в том числе способность сторон по совместному командованию, координированию и обеспечению безопасности. Данные учения способствовали повышению способности ВМС двух стран к противостоянию угрозам безопасности на море, повышению квалификации военнослужащих, стороны достигли поставленных целей, укрепили и еще более развили отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, продемонстрировали решительность и способность военно-морских сил двух стран в обеспечении региональной безопасности и стабильности.

田中認為,這次演習演練了海上聯合行動的指揮、協同和保障能力,提高了兩國海軍共同應對海上安全威脅的能力,兩國參演官兵提高了專業素質,達到了預期目的,鞏固和發展了兩國全面戰略協作伙伴關系,展示了兩國海軍維護地區安全與穩定的決心和能力。

Руководитель учений с российской стороны, заместитель главнокомандующего ВМФ РФ Александр Федотенков отметил, что Россия и Китай – две большие морские державы, военно-морские силы двух стран должны обеспечивать эффективную гарантию мира в АТР. Стороны готовы сотрудничать и дальше развивать дружественные отношения.

俄方總導演、俄羅斯海軍副司令員費多堅科夫說,俄中同為海洋大國,兩國海軍應為亞太地區的和平提供有效保障。雙方將保持合作,繼續發展友好關系。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
uoogs.com  27-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Красивый Шелковый путь – прекрасные пейзажи туристического района Миншашань
Красивый Шелковый путь – прекрасные пейзажи туристического района Миншашань
Горы Гупошань: уникальный государственный лесной парк на юге Китая
Горы Гупошань: уникальный государственный лесной парк на юге Китая
Красивые террасы в деревне Таоюань провинции Цзянси
Красивые террасы в деревне Таоюань провинции Цзянси